Menü

Tipps für die Übersetzung von Websites

Übersetzung von Websites: Die Website eines Unternehmens hat starken Einfluss auf die Entwicklung des Unternehmen und ist wichtig, wenn man internationale Zielgruppen erreichen will. Unternehmen, die global expandieren, müssen auch an die Kunden denken, die kein Englisch können und in ihrer Sprache online nach Informationen suchen.

Eine in viele Sprachen Übersetzte Website kann für jedes international aufgestellte Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil verschaffen. Mehr als 3 Milliarden Internetnutzer sprechen kein Englisch und mehr als die Hälfte des Handels im Internet wird in anderen Sprachen abgewickelt.

Die Übersetzung von Websites ist eine langfristige Investition – die großen Vorteile sieht man meist erst mit der Zeit. Um Kundeninteraktion und Nachfrage auf Märkten zu generieren, in denen man keine lokale Präsenz hat, braucht es eine Weile.

Hier sind einige technische Tipps für die Übersetzung Ihrer Website.

Übersetzung von Websites von WordPress mit WPML

Für die Übersetzung von WordPress-basierten Websites empfehlen wir dringend WPML. WPML ist das führende Plug-in für die mehrsprachige Verwaltung und Übersetzung von WordPress-Websites. WPML ist äußerst flexibel und kosteneffizient. Der Inhalt der Websites können in Teilen übersetzt werden, z. B einzelne Seiten, bestimmte Abschnitte oder Passagen, und jedem Teil können eine oder mehrere Sprachen zugewiesen werden.

WPML exportiert den ausgewählten Content in ein übersetzungsfreundliches Format. Nach der Übersetzung importiert der übersetzte Content wieder per WPML zurück in die Website. Dort wird er dann so angezeigt, wie der Content später auch live auf der Website dargestellt wird. Das erleichtert Änderungen und Anpassungen erheblich.

Übersetzen direkt in ein CMS

Wenn die Website in WordPress oder Squarespace ist, kann es hilfreich sein, ein Plugin wie TranslatePress oder WPML zu verwenden. Der Übersetzer kann im Frontend der Website arbeiten und niemand muss Text einfügen. Wir können sofort sehen, wie der Text auf die Seite passt. Sätze der französische Sprache ist länger als Englisch, sodass diese Methode schnell alle Platzierungs- oder Schrift- und Feldgrößenprobleme erkennen kann. Diese Methode spart Zeit, kann dem Projekt aber auch eine weitere technische Ebene hinzufügen, sodass Sie damit vertraut sein müssen.
wie die gleiche Textfeldlänge in verschiedenen Sprachen variieren kann.


Wenn Sie Ihre Website in mehreren Sprachen betreiben und mehrere Updates verwalten möchten, ist ein geeignetes Lokalisierungsmanagement-Tool eine lohnende Investition (wie Lokalise oder Phrase). Sie können Ihren übersetzten Text nicht nur in Echtzeit direkt im Frontend sehen und bearbeiten, sondern ohne dies wäre die Verwaltung der Übersetzungsworkflows in Tabellenkalkulationen ein logistischer Albtraum.

Dateien für die Website-Übersetzung mit UTF-8 kodieren

UTF-8 ist eine Zeichencodierung mit variabler Breite, die für die elektronische Kommunikation verwendet wird.

UFT-8 ist die am häufigsten verwendete Codierung für Unicode-Zeichen, die jedes Zeichen in jeder Sprache darstellen können. Jedem Unicode-Zeichen ist eine speziell codierte Zeichenfolge zugeordnet, wodurch die Codierung sehr einfach zu übersetzen ist.

Die meisten Content-Management-Systeme sind standardmäßig mit UTF-8 konfiguriert und können Dateien in UTF-8-codierten TXT-, XML-, XLIFF- oder anderen übersetzungsfreundlichen Formaten exportieren.

Seit mehr als 10 Jahren bietet das Übersetzungsbüro Berlin Translate Website-Übersetzungen an. Dadurch haben wir einen großen Erfahrungsschatz in diesem Bereich und wissen genau wie Ihre Website Ihre Kunden am besten anspricht sowie worauf man wert legen sollte.

Florian Ravaux
Als gebürtiger Bretone befürchtet Monsieur Ravaux vor allem eines: dass ihm der Himmel auf den Kopf fällt. Florian Ravaux, 1983 in Rennes geboren, studierte Rechtswissenschaften in Frankreich an der Universität Rennes 1 und in Deutschland an der Humboldt-Universität zu Berlin. Während seines Studiums spezialisierte er sich auf europäisches Recht. Darüber hinaus erwarb er in Partnerschaft mit Sciences-po Straßburg einen Master-Abschluss in Wissenschaftspolitik am Institut des Hautes Etudes Européennes in Straßburg.
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,91 von 5 Sternen 396 Bewertungen auf ProvenExpert.com