- HTML Übersetzungen Deutsch Englisch
- HTML Übersetzungen Deutsch Französisch
- HTML Übersetzungen Deutsch Spanisch
- HTML Übersetzungen Deutsch Italienisch
HTML Übersetzungen
Die HyperText Markup Language, HTML, ist eine Art beschreibende Computersprache. Genauer gesagt ist es ein Datenformat, das in der Internet-Welt zur Formatierung von Webseiten verwendet wird. Es ermöglicht unter anderem das Schreiben von Hypertext, aber auch die Einführung von Multimedia-Ressourcen in den Inhalt.
Das vom W3C (World Wide Web Consortium) und der WHATWG (Web Hypertext Application Technology Working Group) entwickelte HTML-Format bzw. die Sprache erschien in den 1990er Jahren. Sie wurde nach und nach geändert und bietet seit 2014 eine vollständigere HTML5-Version an.
Website-Übersetzungen (.xml, .html, .htm)
Berlin Translate unterstützt normale Web-Dateien (.xml, .html, .htm), die wir „reinigen“, sodass der Fachübersetzer nur den zu übersetzenden Text sieht und nicht den Code. Auf diese Weise können sich unsere Web-Übersetzer auf das Wesentliche bei der Übersetzung Ihrer Texte konzentrieren. Dadurch werden Codefehler vermieden und die Qualität Ihrer Übersetzungen erhöht. Unsere Übersetzer sind jedoch in jedem Fall erfahren in der Übersetzung von Web-Dateien und wissen, wie sie die Modifizierung des Quellcodes vermeiden können.
Die Bedeutung der Vorbereitung Ihres Website-Übersetzungsprojekts im Voraus
Der erste Schritt vor der Inanspruchnahme einer Agentur oder eines Übersetzers besteht darin, die zu übersetzenden Inhalte zusammenzustellen. Vorsicht vor dem Vergessen… Sie haben vielleicht schon bemerkt, dass einige Websites immer noch Texte in einer anderen Sprache enthalten. Zusätzlich zu den Inhalten, die für Internetbenutzer bestimmt sind, sollten Sie auch über Meta-Beschreibungen, URLs, Bildunterschriften, rechtliche Hinweise, Menüs und sogar Fehlermeldungen in Verbindung mit Formularen nachdenken.
Um die Effizienz der übersetzten Website zu erhöhen, ist die Lokalisierung wichtig, unabhängig davon, ob es sich um technische oder kulturelle Aspekte handelt. Ihre Website muss in der Tat an den Zielmarkt angepasst werden. Das verwendete Vokabular, die Liefer- und Rückgaberichtlinien oder die Währungen sind beispielsweise nicht dieselben, wenn Sie die Schweiz oder Kanada als Ziel haben.