Wir hoffen, dass Sie Ihre britischen Redewendungen geübt haben … Heute fahren wir mit der nächsten Lektion fort. Sie handelt von den Ausdrücken aus einer der meist gesprochenen Sprachen der Welt: Spanisch. Wie bei vielen anderen Sprachen ist es auch beim Lernen von Spanisch wichtig, sich mit den Redewendungen vertraut zu machen. Tatsächlich kann es schnell unangenehm werden, die Bedeutung eines Ausdrucks in einer Unterhaltung nicht zu verstehen… Warum? Lesen SIe den folgenden Artikel, um es herauszufinden…
Estar como una cabra
Fangen wir mit einer leicht zu erratenden Redewendung an.
Die spanische Redewendung „Estar como una cabra“ kann wörtlich mit „Wie eine Ziege sein“ übersetzt werden, aber ihre tatsächliche Bedeutung ist im Deutschen am besten mit „verrückt sein“ oder „nicht ganz bei Trost sein“ zu vergleichen. Diese Redewendung wird im Spanischen umgangssprachlich verwendet, um zu beschreiben, dass jemand sich seltsam, unkonventionell oder einfach unerwartet verhält. Wenn Ihnen ein Spanier also sagt, dass er „como una cabra“ ist, bedeutet es, dass er sauer ist…!
Der Ursprung dieser Redewendung könnte mit dem Verhalten von Ziegen in Verbindung stehen, die oft als sprunghaft und unberechenbar wahrgenommen werden. Ihre Neigung, auf hohen und steilen Orten zu klettern und scheinbar unüberlegte Sprünge zu machen, könnte dazu beigetragen haben, dass das Verhalten einer Ziege mit ungewöhnlichem oder verrücktem Verhalten in Verbindung gebracht wird.
In der spanischen Sprache gibt es viele solcher bildhaften Ausdrücke, die alltägliche Situationen mit einem Hauch von Humor und Kreativität beschreiben. „Estar como una cabra“ ist ein gutes Beispiel dafür und ein beliebter Ausdruck, um auf eine leicht humorvolle Weise auszudrücken, dass jemand oder etwas nicht ganz normal ist.
Desperdirse a la francesa
Die spanische Redewendung „Despedirse a la francesa“ bedeutet wörtlich „sich auf französische Art verabschieden“. Im Deutschen entspricht dies dem Ausdruck „sich auf Französisch verabschieden“ oder „einen französischen Abschied nehmen“. Die Redewendung wird verwendet, um zu beschreiben, wenn jemand eine Gesellschaft oder Veranstaltung verlässt, ohne sich offiziell zu verabschieden oder sich bei den Gastgebern oder anderen Anwesenden zu bedanken.
Die Herkunft dieser Redewendung ist nicht ganz klar, aber sie scheint auf eine alte interkulturelle Wahrnehmung zurückzugehen, nach der es in Frankreich als akzeptabel galt, eine Versammlung diskret und ohne formelle Verabschiedung zu verlassen. Heute wird der Ausdruck in vielen Sprachen verwendet, um ein solches Verhalten zu beschreiben, das in vielen Kulturen als unhöflich oder unangemessen angesehen wird.
In der spanischen Kultur, die oft großen Wert auf formelle Höflichkeiten und Abschiedsrituale legt, kann „Despedirse a la francesa“ eine leichte Missbilligung oder das Erstaunen über das Fehlen der üblichen sozialen Etikette zum Ausdruck bringen. Es ist wichtig zu beachten, dass diese Redewendung in einem humorvollen oder leicht kritischen Kontext verwendet wird und nicht als ernsthafte Beleidigung gedacht ist.
Ser pan comido
Die spanische Redewendung „Ser pan comido“ wird wörtlich als „gegessenes Brot sein“ übersetzt, aber ihr tatsächlicher Sinn im Deutschen entspricht der Redewendung „ein Kinderspiel sein“. Diese Wendung wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas sehr einfach oder unkompliziert zu erledigen ist.
Die Herkunft dieser Redewendung ist recht anschaulich: Brot essen ist eine grundlegende, einfache Tätigkeit, die nahezu jeder ohne Mühe ausführen kann. Daher wird „Ser pan comido“ metaphorisch verwendet, um Situationen oder Aufgaben zu beschreiben, die so leicht sind wie das Essen von Brot.
Im alltäglichen Gebrauch könnte diese Redewendung beispielsweise verwendet werden, um zu beschreiben, dass eine Prüfung sehr einfach war, eine Aufgabe bei der Arbeit ohne große Anstrengung erledigt werden kann, oder dass eine Herausforderung im Allgemeinen leicht zu bewältigen ist. Es ist eine positive, oft ermutigende Redewendung, die dazu dient, Vertrauen in die Einfachheit oder Handhabbarkeit einer Situation zu vermitteln.
Ser un melón
Wörtlich heißt “ser un melón ”eine Melone sein”. Wahrhaftig viele spanische Redewendungen haben einen Bezug auf Lebensmittel.
Die spanische Redewendung „Ser un melón“ bedeutet wörtlich „eine Melone sein“, wird aber umgangssprachlich verwendet, um zu sagen, dass jemand naiv, einfältig oder nicht besonders klug ist. Diese Redensart spielt auf die Vorstellung an, dass eine Melone, obwohl groß und scheinbar beeindruckend, innen hohl ist und wenig Substanz bietet.
In diesem Sinne wird „Ser un melón“ oft in einem humorvollen oder leicht spöttischen Kontext verwendet, um die Einfachheit oder Dummheit einer Person zu charakterisieren. Es ist wichtig zu beachten, dass solche Redewendungen in der Regel nicht in ernsten oder formalen Gesprächen verwendet werden, sondern eher in informellen und umgangssprachlichen Situationen.
Die Verwendung von Obst und Gemüse in Redewendungen, um menschliche Eigenschaften oder Verhaltensweisen zu beschreiben, ist in vielen Sprachen üblich. In diesem Fall wird die Melone als Symbol für Mangel an Weisheit oder Einsicht verwendet.
Ser una rata
Kleiner Hinweis: Wenn jemand Ihnen sagt, dass Sie „una rata“ sind, gibt es einen Grund, es schlecht zu nehmen…
Die spanische Redewendung „Ser una rata“ bedeutet wörtlich „eine Ratte sein“. Im übertragenen Sinne wird dieser Ausdruck verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr geizig oder sparsam ist. Der Begriff kann auch negativ konnotiert sein und auf eine Person hindeuten, die in finanziellen Angelegenheiten unehrlich oder hinterlistig ist.
Die Assoziation der Ratte mit negativen Eigenschaften wie Geiz oder Täuschung ist in vielen Kulturen verbreitet. Ratten werden oft als scheue, versteckte Tiere angesehen, die Ressourcen horten oder stehlen. Daher wird der Ausdruck „Ser una rata“ im Spanischen benutzt, um jemanden zu charakterisieren, der in finanziellen Angelegenheiten als kleinlich, übermäßig sparsam oder sogar unredlich wahrgenommen wird.
Es ist wichtig zu beachten, dass diese Redewendung in der Regel einen abwertenden oder kritischen Unterton hat. Wie bei vielen umgangssprachlichen Ausdrücken hängt die Wirkung stark vom Kontext und der Beziehung zwischen den Gesprächspartnern ab. In manchen Kontexten kann der Ausdruck auch scherzhaft verwendet werden, aber er trägt in der Regel eine negative Konnotation.
Buscar tres pies al gato
Diese Redewendung bedeutet Wort für Wort übersetzt „Drei Katzenpfoten suchen“.
Die spanische Redewendung „Buscar tres pies al gato“, wörtlich übersetzt „dem Kater drei Beine suchen“, bedeutet im übertragenen Sinne, unnötig Probleme zu schaffen oder nach Schwierigkeiten zu suchen, wo keine sind. Sie kann auch verwendet werden, um anzudeuten, dass jemand eine übermäßig komplizierte Erklärung für etwas sucht, das eigentlich einfach ist.
Die Redewendung basiert auf der Vorstellung, dass es keinen Sinn macht, nach einem dritten Bein bei einem Kater zu suchen, da Katzen natürlich vier Beine haben. Es ist also eine metaphorische Art zu sagen, dass jemand Dinge komplizierter macht, als sie sein müssen, oder Probleme heraufbeschwört, indem er nach Dingen sucht, die es gar nicht gibt.
Im täglichen Gebrauch könnte diese Redewendung beispielsweise in einer Situation verwendet werden, in der jemand übermäßig kritisch ist oder unnötige Fragen stellt, die zu Verwirrung oder Komplikationen führen, anstatt sich auf das Offensichtliche oder Einfache zu konzentrieren. Es ist eine Art, darauf hinzuweisen, dass manchmal der einfachste Weg oder die offensichtlichste Erklärung die richtige ist.
Dar la vuelta a la tortilla
“Dar la vuelta a la tortilla” bedeutet wörtlich übersetzt „das Omelett drehen und wenden“. Aber was bedeutet diese Redewendung…?
Die spanische Redewendung „Dar la vuelta a la tortilla“ bedeutet wörtlich „die Tortilla umdrehen“. Im übertragenen Sinne wird sie verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der sich die Umstände drastisch ändern, oft zum Vorteil der Person, die zuvor im Nachteil war. Es geht darum, die Kontrolle über eine Situation zu erlangen, die zuvor ungünstig war, und diese zu eigenen Gunsten umzukehren.
Die Herkunft dieser Redewendung ist ziemlich anschaulich und direkt. Beim Kochen einer spanischen Tortilla (einem typischen spanischen Gericht, das einer Art Kartoffel-Omelett ähnelt) ist es notwendig, sie in der Pfanne umzudrehen, damit sie von beiden Seiten gart. Diese Handlung – das Umdrehen der Tortilla – ist entscheidend, um das Gericht erfolgreich zuzubereiten. Übertragen auf alltägliche Situationen symbolisiert die Redewendung also eine wichtige Handlung oder Entscheidung, die zu einem positiven Wendepunkt führt.
Im alltäglichen Gebrauch könnte „Dar la vuelta a la tortilla“ beispielsweise in einer Diskussion verwendet werden, in der jemand eine Argumentation plötzlich zu seinem Vorteil wendet, oder in einer Lebenssituation, in der jemand einen Nachteil in einen Vorteil umwandelt. Es ist eine Ausdrucksweise, die Optimismus und die Fähigkeit, sich an Herausforderungen anzupassen und diese zu überwinden, hervorhebt.
Estar hasta las narices
Die spanische Redewendung „Estar hasta las narices“ wird wörtlich als „bis zu den Nasenlöchern sein“ übersetzt. Im übertragenen Sinne bedeutet sie, dass jemand von etwas sehr genervt, frustriert oder überdrüssig ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „die Nase voll haben“.
Diese Redewendung wird oft verwendet, um starke Unzufriedenheit oder Ärger über eine bestimmte Situation, Person oder wiederholte Handlung auszudrücken. Es impliziert, dass die Geduld der Person erschöpft ist und sie einen Punkt erreicht hat, an dem sie kaum noch Toleranz für die Situation oder das Verhalten hat.
Im täglichen Gebrauch könnte jemand „Estar hasta las narices“ benutzen, um seinen Unmut über eine anhaltende Unannehmlichkeit oder eine belastende Situation auszudrücken, wie etwa andauernder Lärm, eine repetitive und ermüdende Aufgabe, oder das Verhalten einer Person, das als störend oder frustrierend empfunden wird.
Diese Redewendung ist ein gutes Beispiel dafür, wie im Spanischen oft Körperteile verwendet werden, um Emotionen oder Zustände auf bildhafte Weise zu beschreiben. Es ist eine umgangssprachliche und expressive Art, Gefühle der Frustration oder des Überdrusses zum Ausdruck zu bringen.
Mehr über spanische Redewendungen erfahren:
Hier sind einige Quellen, die Ihnen helfen können, mehr über spanische Redewendungen zu erfahren:
- Amazon.de – Spanische Redewendungen: Bücher
- Amazon bietet eine große Auswahl an Büchern über spanische Redewendungen, ideal für diejenigen, die sich für die spanische Sprache und Kultur interessieren.
- PONS Redewendungen auf einen Blick Spanisch
- Dieses Buch bietet die 150 wichtigsten spanischen Redewendungen mit Übersetzungen und Beispielen für authentisches Spanisch. Es ist eine nützliche Ressource, um gängige Redewendungen und ihre Anwendungen zu verstehen.
- PONS Redewendungen Spanisch auf einen Blick – Thalia
- Ein weiteres Buch von PONS, erhältlich bei Thalia, das sich auf spanische Redewendungen konzentriert. Es bietet eine umfassende Sammlung und ist hilfreich, um die alltägliche Verwendung von Redewendungen im Spanischen zu lernen.
- PONS Redewendungen Spanisch: 1.000 spanische Redewendungen und Sprüche
- Spanisch lernen mal anders – 333 Spanische Redewendungen – LovelyBooks
- Dieses Buch präsentiert 333 spanische Redewendungen und ist eine großartige Ergänzung für alle, die tiefer in die Sprachbilder Spaniens eintauchen möchten. Es betont, wie spezifisch Redewendungen für ein Land sein können.
Diese Bücher und Ressourcen bieten einen umfassenden Einblick in die Welt der spanischen Redewendungen und sind ideal für alle, die ihre Kenntnisse der spanischen Sprache und Kultur erweitern möchten.