Menü

Die Vorteile von Google AdWords Übersetzungen

Google hat einen neuen kostenlosen Service für Agenturen und Großkunden eingerichtet. Google AdWords Übersetzungen übersetzt kostenlos in andere Sprachen. Davon können auch Kunden von AdWords-Agenturen profitieren, die jedoch nicht vergessen sollten, auch die Landingpages entsprechend anzupassen.

Der Aufwand für die Übersetzung nationaler AdWords-Werbekampagnen ist hoch, insbesondere in Ländern wo man mehrere Sprache spricht wie zum Beispiel in der Schweiz oder in Belgien. Google stellt diese Übersetzungen jetzt kostenlos zur Verfügung. Dieser Service richtet sich an AdWords-Agenturen und Großkunden. Aber auch kleinere Kunden können von Google AdWords-Agentur profitieren.

Google AdWords Übersetzungen von Muttersprachlern

Bei AdWords-Kampagnen mit einem Budget von über 65€ pro Tag werden die Kampagnen von Muttersprachlern komplett ins Französische, Spanische oder Italienische übersetzt und die Kampagnen auch spezifisch angepasst. Für AdWords-Kampagnen mit einem Tagesbudget von weniger als 60€ steht ein halbautomatischer Übersetzungsservice zur Verfügung. Muttersprachliche Übersetzer von Google übersetzen alle Anzeigen, Sitelinks etc. manuell. Die Keywords werden mit einem Übersetzungstool übersetzt und manuell geprüft.

Nicht nur Übersetzen! Adaptieren.

Das folgende Beispiel zeigt, warum gerade kurze, prägnante Werbebotschaften nicht mit Übersetzungstools übersetzt werden sollten. Der Migros-Slogan „One M better“ bedeutet auf Französisch „M comme meilleur“. Eine wörtliche Übersetzung wäre hier unangebracht und hätte keine Wirkung. Daher ist es entscheidend, dass muttersprachliche Übersetzer die Botschaften in AdWords-Kampagnen nicht nur übersetzen, sondern auch an die jeweilige Sprache und Kultur anpassen.

Landingpages adaptieren

Dies gilt nicht nur für die Nachrichten in den AdWords-Kampagnen, sondern auch für die Landingpages, auf denen Interessenten auf solche AdWords klicken. Auch dort müssen die Botschaften und die Alleinstellungsmerkmale an das jeweilige Land und die Kultur angepasst werden. Dies kann bereits für den Erfolg einer Kampagne im deutschsprachigen Raum entscheidend sein. Deutsche in Urlaubsstimmung suchen mit dem Begriff „Urlaub“ nach passenden Angeboten. In der Schweiz verwendet man der Begriff „Ferien“. Wenn Sie Kampagnen und Landingpages nur 1:1 übersetzen, laufen Sie Gefahr, an Ihrer Zielgruppe vorbeizuschreiben.

Je weiter die Zielländer entfernt sind, desto mehr Botschaften müssen angepasst werden, da verschiedene Länder auf unterschiedliche USPs oder zumindest unterschiedliche Formulierungen bezüglich USPs reagieren (siehe auch Kundensprache sprechen und globale Botschaften für lokale Verbraucher anpassen).

Niklas
Berlin Translate Übersetzungsbüro Berlin Beglaubigte Übersetzung Übersetzung deutsch englisch Anonym hat 4,90 von 5 Sternen 313 Bewertungen auf ProvenExpert.com