Wichtige Fakten zur beglaubigten Übersetzung

Im folgenden Artikel sollen wichtige Fakten zur beglaubigten Übersetzung näher erläutert werden.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung

Eine beglaubigte Übersetzung ist ein amtliches Dokument, das wortgetreu in eine andere Sprache übersetzt und in seiner Richtigkeit beglaubigt wurde. Wichtig ist dies vor allem für Deutsche, die einen Umzug/ Job oder Studium im Ausland planen, aber auch für Ausländer, die in Deutschland leben und arbeiten wollen.

Der vereidigte Übersetzer bestätigt, dass Original und Übersetzung inhaltlich übereinstimmen, sodass die Übersetzung auch im Zielland von Behörden, öffentlichen Stellen, Gerichten, etc. durch den Stempel und den Beglaubigungsvermerk als amtliches Dokument anerkannt wird.

Ausländische Urkunden brauchen oftmals eine sogenannte Überbeglaubigung. Das bedeutet, dass die beglaubigte Übersetzung dann zusätzlich mit einer Apostille oder einer Legalisation versehen wird. Bei einer Apostille handelt es sich um eine Form einer internationalen Beglaubigung. Sobald diese Apostille vorliegt, können alle zugehörigen Dokumente übersetzt werden. Der zweite Begriff. die Legalisation, beschreibt die Übersetzung und Beglaubigung der Dokumente, die zusätzlich vom einem Ministerium apostilliert werden. Eine überbeglaubigte Übersetzung kann auch eine beglaubigte Übersetzung sein, die zusätzlich von einem Notar beglaubigt wurde. Ob die einfache beglaubigte Übersetzung ausreicht oder ob eine weitere Beglaubigung notwendig ist, hängt von Land, Zweck und einigen anderen Faktoren ab. Was benötigt wird, kann bei den entsprechenden Stellen nachgefragt werden.

Wer darf beglaubigte Übersetzungen erstellen

Beglaubigte Übersetzungen dürfen nur dafür qualifizierte, vereidigte Übersetzer erstellen. Da es sich bei den beglaubigten Dokumenten meistens um offizielle Dokumente/ Bescheinigungen handelt, gelten verschiedene Anforderungen, die ein Übersetzer erfüllen muss, um dafür qualifiziert zu werden.

Ein Übersetzer benötigt eine Bestätigung über seine persönlichen und fachlichen Kompetenzen, sowie oftmals einen Nachweis über juristische Kenntnisse. Danach muss eine Anhörung bei der jeweils zuständigen amtlichen Stelle angestrebt werden. Diese können in Deutschland je nach Bundesland unterschiedlich sein, Meistens findet die Vereidigung vor dem Landgericht oder dem Oberlandgericht statt.

Was muss Übersetzer dabei beachten

Damit die amtlichen Dokumente auch nach der vereidigten Übersetzung noch rechtlich gültig sind, müssen sowohl inhaltliche als auch formale Vorgaben erfüllt werden.

Bei der Übersetzung von Zeugnissen ist es beispielsweise notwendig, dass sich der Übersetzer mit den Schulsystemen des Ausgangslandes sowie des Ziellandes auskennt, um dementsprechend eine richtige und wahrheitsgemäße Übersetzung anfertigen zu können.

Außerdem gibt es eine Vielzahl an formalen Vorgaben, die erfüllt werden müssen. So muss der Übersetzer immer eine Kopie des Originaldokuments der beglaubigten Übersetzung beilegen. Bekam er für seinen Auftrag nur eine Kopie des Originaldokuments, muss dies auf der Kopie vermerkt werden. Stempel, Logos und Siegel können bei der Übersetzung aus rechtlichen Gründen nicht übernommen und übersetzt werden. Diese müssen in einer Anmerkung verständlich erklärt werden. Bei der beglaubigten Übersetzung muss der Übersetzer seine Übersetzung an das Layout, was Schrift und Anordnung angeht, des Originaldokuments anpassen. Werden mehrere Seiten übersetzt, so müssen diese mit Seitenzahlen in der richtigen Ordnung miteinander verbunden werden, beispielsweise durch Umknicken der oberen Ecke oder wie bei Notaren durch eine Kordel. Das Wichtigste bei der beglaubigten Übersetzung ist der Bestätigungsvermerk und der Stempel und die Unterschrift des Übersetzers. Für diesen Stempel sind Angaben wie der Name des Übersetzers, das für die Vereidigung zuständige Gericht, die Berufsbezeichnung, die Sprachen, die Geschäftsadresse, sowie die Internetseite des Übersetzers üblich.

Wichtige Fakten zur beglaubigten Übersetzung sowie die wichtigsten Aspekte auf die ein vereidigter Übersetzer achten muss, sollten nun keine Fremdwörter mehr sein. Das Übersetzungsbüro in Berlin bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen an.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen