- 1. Wörtliche Übersetzung anstelle von Lokalisierung
- 2. Ignorieren kultureller Unterschiede
- 3. Verwendung automatischer Tools für die Übersetzung von Slogans oder kreativem Inhalt
- 4. Terminologische Inkonsistenz
- 5. Vernachlässigung der Anpassung visueller Elemente
- 6. Schlechte Anpassung von Formaten und Stilen
1. Wörtliche Übersetzung anstelle von Lokalisierung
Einer der häufigsten Fehler ist die Verwendung einer wortwörtlichen Übersetzung. Jeder Markt hat seine eigenen kulturellen Nuancen, und eine Botschaft, die in einem Land funktioniert, kann in einem anderen möglicherweise nicht dieselbe Wirkung haben.
Wie man es vermeidet? Wählen Sie eine Lokalisierung, die kulturelle Vorlieben, lokale Ausdrücke und den passenden Ton für jedes Zielpublikum berücksichtigt.
Entdecken Sie unsere Übersetzungsdienste für Broschüren, um Übersetzungen zu erhalten, die perfekt auf Ihre Marketingmaterialien abgestimmt sind.
2. Ignorieren kultureller Unterschiede
Marketinginhalte müssen an lokale Normen und die Erwartungen der Verbraucher angepasst werden. Wird dies nicht berücksichtigt, kann es zu Missverständnissen oder sogar zu Beleidigungen kommen.
Wie man es vermeidet? Setzen Sie auf Experten, die kulturelle Sensibilität verstehen und wissen, wie man eine Botschaft für jeden Markt auf relevante Weise vermittelt.
Unser Team aus spezialisierten Übersetzern sorgt dafür, dass Ihre Botschaft angepasst wird und gewährleistet präzise sowie kulturell angemessene Übersetzungen.
3. Verwendung automatischer Tools für die Übersetzung von Slogans oder kreativem Inhalt
Automatisierte Tools können für bestimmte Aufgaben nützlich sein, aber bei Slogans oder kreativem Inhalt ist menschliche Kreativität unverzichtbar.
Wie man es vermeidet? Beauftragen Sie professionelle Übersetzer, die die Bedeutung von Ton, Emotionen und der unterliegenden Botschaft verstehen.
Entdecken Sie unsere Dienste für kreative Broschürenübersetzungen, um sicherzustellen, dass Ihre Slogans und Marketingbotschaften in jeder Sprache genauso effektiv sind.
4. Terminologische Inkonsistenz
Inkonsistenter Gebrauch wichtiger Begriffe kann die Wahrnehmung Ihrer Marke verwirren. Es ist entscheidend, Konsistenz bei der Verwendung von Begriffen in allen Sprachen zu gewährleisten.
Wie man es vermeidet? Erstellen Sie spezifische Glossare für Ihr Unternehmen und Ihre Branche, die Ihre Übersetzer nutzen werden, um Konsistenz in allen Dokumenten zu gewährleisten.
Wir bieten Terminologiemanagement-Dienste, um terminologische Konsistenz in allen Ihren Marketingmaterialien sicherzustellen.
5. Vernachlässigung der Anpassung visueller Elemente
Visuelle Elemente wie Bilder und Grafiken müssen ebenfalls an die lokale Kultur angepasst werden. Zum Beispiel können Farben oder Symbole in verschiedenen Ländern unterschiedliche Bedeutungen haben.
Wie man es vermeidet? Arbeiten Sie mit Experten zusammen, die nicht nur sprachliche Aspekte verstehen, sondern auch die kulturellen Implikationen von visuellen Elementen kennen.
Wir unterstützen Sie bei der vollständigen Anpassung Ihrer Materialien und stellen sicher, dass alles kulturell konsistent ist, sei es für Ihre Broschüren oder andere Dokumente.
6. Schlechte Anpassung von Formaten und Stilen
Formate und Präsentationsstile können von Land zu Land variieren, und schlecht angepasste Layouts können die Wirkung der Botschaft beeinträchtigen.
Wie man es vermeidet? Wählen Sie eine Übersetzungsagentur, die die Besonderheiten der Präsentation in jeder Kultur versteht.
Bei Berlin Translate stellen wir sicher, dass Ihre Dokumente nicht nur korrekt übersetzt, sondern auch an den lokalen visuellen Stil angepasst werden, um den Erwartungen der Verbraucher gerecht zu werden.
Berlin Translate hilft Ihnen, diese häufigen Fehler in der Marketingübersetzung zu vermeiden. Wir bieten spezialisierte Dienstleistungen in Broschürenübersetzungen, Content-Lokalisierung und Terminologiemanagement, damit Sie auf allen internationalen Märkten effektiv kommunizieren können.
Erfahren Sie mehr über unsere Broschürenübersetzungsdienste.