Wissenschaftliche Studien – ist eine Übersetzung sinnvoll?

Wissenschaftliche Studien werden von Expertenwissen weltweit in Texte verfasst und beinhalten wichtige Ergebnisse. Diese sind natürlich in wissenschaftlicher Sprache geschrieben, das heißt, sie beinhalten viele Fremdwörter. Da diese Texte so schwer sind, sind Universitäten, Forschungseinrichtungen und Ähnliches auf ermächtigte Übersetzer angewiesen. Es muss darauf verlass sein das diese Wissenschaftlichen Studien schlüssig, sorgfältig, nachvollziehbar und fehlerfrei übersetzt werden.

Wann sind solche Übersetzungen Sinnvoll?

Wissenschaftler, egal ob an Universitäten oder als freie Wissenschaftler, werden meistens weltweit erst als Experten angenommen wenn ihre Ergebnisse global zugänglich sind. Für Wissenschaftler aus englischsprachigen Ländern ist das kein großes Problem, aber schwer wird es oftmals für Wissenschaftler aus Ländern mit anderen Sprachen. Die Forschungsergebnisse können noch so bahnbrechend sein, ohne eine beglaubigte Übersetzung sind sie meistens wertlos. Die Amtssprache der Wissenschaft is englisch, bedeutet also automatisch das alle die englisch nicht als Muttersprache gelernt haben im Nachteil sind. Wenn die Wissenschaftler selbst versuchen Ihre Studien zu übersetzten führt das meistens zu Fehlern und widersprüchlichen Aussagen welche das ganze Dokument ungültig machen. Deshalb sollte man hier ganz gezielt einen Übersetzer einstellen, der für wissenschaftliche Texte qualifiziert ist.  

Wissenschaftliche Übersetzer 

Übersetzer die  spezifisch auf wissenschaftliche Texte spezialisiert sind, tragen eine große Verantwortung, korrekte und seriöse Texte zu überliefern. Wissenschaftliche Studien werden oftmals nich Jahre später weiter verwendet, ob für weitere Forschungen, zum zitieren oder um ein weiter an andere Länder zu geben. Jede Art von Studie muss fachkompetent von einem beeidigten Übersetzer bearbeitet werden.  Sprachkenntnisse Inder Ausgangs wie auch Zielsprache, reichen hier meist nicht aus, hier ist ein spezielles Vokabular gefragt.

Am besten ist es bei solchen wichtigen Texten wie diese nur muttersprachliche Übersetzer ran zu lassen, die viel Erfahrung mitbringen und die Qualifikationen dafür haben. Spezialisierte Übersetzer die beglaubigte Übersetzungen im wissenschaftlichen Bereich ausüben bringen meist auch eine Zusatzqualifikation dafür mit. Es ist also immer zu empfehlen sich genau über den Übersetzer zu informieren bevor man diesen einstellt. 

Auch auf unserer Webseite können sie Ihre wissenschaftlichen Texte übersetzten lassen.

Wissenschaftliche Studien ins Deutsche übersetzten 

Zwar ist englisch bei wissenschaftlichen Texten die wichtigste Sprache, aber hier in Deutschland ist es auch gefragt diese Studien im deutschen zu präsentieren. Sie haben beispielsweise wichtige Forschungsergebnisse die in Deutschland relevant sein könnten. So braucht man auch hier Hilfe diese Texte von hohem Niveau in die deutsche Sprache übersetzten zu lassen. Die Publikation in die deutsche Sprache kann für mehr Aufmerksamkeit von deutschen Wissenschaftlern sorgen. Hier ist auch wichtig am besten einen Muttersprachler diese Arbeit machen zu lassen. Jemand der für diese Übersetzungen qualifiziert ist.  

Wissenschaftliche Studien übersetzten lassen: kosten 

Forschungsinstitute liegen meistens schon auf genügend kosten und wollen deshalb bei der Übersetzung sparen. Das heißt, am liebsten würden sie sich Ihre Ergebnisse, kostenlos übersetzten lassen. Wie bei anderen Fachtexten kann das schnell schief gehen. Üblich ist auch das man auf maschinelle Übersetzer zurückgreift, manche von diesen sind zwar schon weit entwickelt, aber nicht gut genug und so wichtige Texte zu übersetzten. Wie schlecht der übersetzte Text am Ende ist, können die Wissenschaftler meist kaum selbst einschätzten, wenn sie die Zielsprache selbst nicht fließend drauf haben. Schlechte Übersetzungen gelten als Verfälschung und wenn diese erstmal im Ausland landen, wird man schnell nicht mehr ernst genommen. 

Dabei muss eine professionelle Übersetzungen einen Wissenschaftlichen Textes nicht mal die Welt kosten. Im Normalfall kommt es auf die Anzahl der Wörter an wie viel, dass ganze dann kostet. Bedeutet die Preise variieren und man kann keinen festen Preis sagen. Man sollte sich einfach vorher Informieren  und sich mit einem Übersetzungsbüro zusammentun das am besten zu Ihren Wünschen passt. 

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen