Heiratsurkunde übersetzen lassen von Deutsch ins Englische – was sollte man beachten?

Eine Heiratsurkunde ist ein offizielles Dokument, das die Eheschließung zweier Personen rechtsgültig bestätigt. Wenn Sie eine solche Urkunde ins Englische übersetzen lassen müssen – etwa für eine Eheschließung im Ausland, für ein Visum oder eine Einbürgerung – gibt es einige wichtige Punkte zu beachten. In diesem Artikel erklären wir, worauf Sie achten sollten und wie Sie eine rechtssichere Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde erhalten.

1. Wann ist eine Übersetzung der Heiratsurkunde notwendig?

Die Übersetzung einer Heiratsurkunde vom Deutschen ins Englische ist häufig erforderlich in folgenden Fällen:

  • Beantragung eines Visums oder Aufenthaltstitels im Ausland (z. B. USA, Großbritannien, Kanada, Australien)
  • Anmeldung einer Eheschließung im Ausland
  • Doppelte Staatsbürgerschaft oder Einbürgerungsverfahren
  • Adoption oder Sorgerechtsverfahren im Ausland
  • Namensänderungen oder Rentenansprüche im internationalen Kontext

2. Beglaubigte Übersetzung: Wann ist sie nötig?

In den meisten Fällen wird eine beglaubigte Übersetzung verlangt. Das bedeutet, dass ein vereidigter oder öffentlich bestellter Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt. Diese Beglaubigung ist besonders wichtig bei offiziellen Stellen wie Botschaften, Gerichten oder Standesämtern im Ausland.

Wichtig:

  • Nur gerichtlich vereidigte Übersetzer dürfen solche beglaubigten Übersetzungen in Deutschland anfertigen.
  • Viele Länder verlangen zusätzlich eine Apostille oder Legalisierung der Originalurkunde. Informieren Sie sich vorab bei der zuständigen Behörde des Ziellandes.

3. Welche Informationen muss die Übersetzung enthalten?

Eine vollständige Übersetzung der Heiratsurkunde sollte alle enthaltenen Daten exakt wiedergeben, darunter:

  • Namen und Geburtsdaten der Ehepartner
  • Ort und Datum der Eheschließung
  • Angaben zum Standesamt
  • Register- oder Urkundennummer
  • Unterschriften und Siegel

Auch Format und Layout sollten möglichst nah am Original gehalten werden, um Missverständnisse zu vermeiden.

4. Wo kann man eine Heiratsurkunde professionell übersetzen lassen?

Am sichersten ist es, eine spezialisierte Übersetzungsagentur zu beauftragen wie Berlin Translate, die Erfahrung mit amtlichen Dokumenten hat.

Berlin Translate – Ihre Agentur für beglaubigte Übersetzungen

Unsere Agentur Berlin Translate bietet Ihnen:

Egal ob Sie Ihre Heiratsurkunde für das Ausland benötigen oder Teil eines internationalen Anerkennungsverfahrens ist – wir begleiten Sie professionell durch den gesamten Prozess.

5. Was kostet die Übersetzung einer Heiratsurkunde?

Die Preise variieren je nach Länge, Sprache und gewünschtem Service. Im Durchschnitt kostet eine beglaubigte Übersetzung einer deutschen Heiratsurkunde ins Englische etwa 40–60 Euro. Bei Express- oder Zusatzleistungen kann der Preis höher liegen.

Tipp:

Fragen Sie immer nach einem verbindlichen Kostenvoranschlag, bevor Sie den Auftrag erteilen.

Fazit

Wenn Sie Ihre Heiratsurkunde von Deutsch ins Englische übersetzen lassen möchten, ist es wichtig, auf Professionalität und rechtliche Gültigkeit zu achten. Eine beglaubigte Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer ist in den meisten Fällen unerlässlich. Mit einer erfahrenen Agentur wie Berlin Translate an Ihrer Seite sind Sie auf der sicheren Seite – schnell, zuverlässig und weltweit anerkannt.


Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen