Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Bessere Übersetzungen bestellen Schnell , günstig und überall anerkannt: Lassen Sie Ihre Texte übersetzen lassen bei Berlin Translate

Begriffe sind Wörter und Textfolgen, die Produkte, Dienstleistungen oder eine Tätigkeit beschreiben. Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Wettbewerbsdifferenzierung.

Was ist Terminologiemanagement?


Die Terminologiemanagement dient der Pflege und Kontrolle der „Firmenterminologie“. Es handelt sich um den Prozess der Strukturierung und Sammlung spezifischer Begriffe in Glossaren oder Terminologiedatenbanken, so dass jeder Mitarbeiter Zugriff auf die korrekte Terminologie hat. Terminologiedatenbanken enthalten in der Regel feste Begriffe und firmenspezifische Ausdrücke, können aber auch branchenspezifische Begriffe und Konzepte enthalten.

WAS IST DER UNTERSCHIED ZWISCHEN EINEM GLOSSAR UND EINER TERMINOLOGIEDATENBANK?


Ein Glossar ist eine einfache Liste mit Wörtern und deren Übersetzungen in andere Sprachen, während eine Terminologiebasis eher ein strukturierter und ganzheitlicher Ansatz zur Terminologieverwaltung ist. Eine Terminologiedatenbank wird in Software verwaltet und enthält in der Regel viel mehr Informationen als ein Glossar, z.B. Definitionen, Thema, Kontext, Quelle, grammatische Informationen usw.

Wenn sich das Unternehmen für die Verwendung von Glossaren entscheidet, kann es schwierig sein, den Überblick über deren Inhalt zu behalten, und sie werden möglicherweise nicht einheitlich verwendet. Wenn sich das Unternehmen jedoch dafür entscheidet, seine Daten in einer Terminologie-Basissoftware zu strukturieren, dann wird es möglich, diese in andere Systeme zu integrieren. Auf diese Weise können Sie sicherstellen, dass die Begriffe jedes Mal tatsächlich verwendet werden.

Beispielsweise kann eine Terminologiedatenbank in eine Übersetzungssoftware integriert werden, in der dem Übersetzer automatisch ein Vorschlag für den richtigen Begriff angezeigt wird, wenn das System darauf stößt. Gleichzeitig wird der Übersetzer durch das automatische Qualitätssicherungssystem der Übersetzungssoftware auf eine inkonsistente Verwendung der Terminologie im übersetzten Text hingewiesen. Darüber hinaus wird die laufende Pflege der Terminologiebasis und die Aktualisierung der Terminologie zu einem viel einfacheren und reibungsloseren Prozess, da alles beim Arbeiten mit den Systemen geschieht. Während des Übersetzungsprozesses können neue Begriffe vorgeschlagen und dann vor der Integration in das System zur Genehmigung geschickt werden.

WAS SOLLTE EINE TERMINOLOGIEDATENBANK ENTHALTEN?


Ihre Terminologiedatenbank sollte die Wörter und Konzepte enthalten, die jedes Mal identisch übersetzt werden müssen. Dazu gehören unternehmensspezifische Wörter wie Produktnamen und branchenspezifische Wörter, die je nach Branche oder Bereich, für den sie verwendet werden, unterschiedlich übersetzt werden können. Eine Terminologiedatenbank kann jedoch auch Akronyme, Abkürzungen, verbotene Begriffe oder Begriffe, die nicht übersetzt werden dürfen (TLDs), enthalten. Darüber hinaus kann sie Wörter enthalten, die in verschiedenen Computersystemen und Schnittstellen verwendet werden, so dass ein bestimmter Knopf in der technischen Dokumentation auf die gleiche Weise aufgerufen wird wie im System selbst. Eine Terminologiedatenbank kann auch für Schlüsselwörter und Metabeschreibungen und, falls erforderlich, für spezifische Wörter, die von der Zielgruppe verwendet werden, verwendet werden, so dass Sie sicherstellen können, dass Sie ihre Sprache sprechen.

Sie können sich für eine einzige kombinierte Terminologiebasis für die gesamte Terminologie Ihres Unternehmens entscheiden. Damit können Sie dann angeben, wann und in welchem Kontext einzelne Begriffe verwendet werden sollen. Ihr Unternehmen kann auch mehrere verschiedene Terminologiedatenbanken einrichten, z.B. eine für Marketingtexte und eine für technische Dokumentation. Schließlich ist es nicht immer möglich, für Marketingtexte den gleichen Begriff wie für technische Dokumentation zu verwenden.

WIE KÖNNEN SIE MIT IHREM ÜBERSETZUNGSBÜRO BEI DER TERMINOLOGIEVERWALTUNG AM BESTEN ZUSAMMENARBEITEN?


Die meisten Unternehmen entscheiden sich für die Zusammenarbeit mit ihrem Übersetzungsbüro, wenn es um die Terminologieverwaltung geht, und dies hängt vom Arbeitsaufwand ab, den die Mitarbeiter des Unternehmens selbst erledigen möchten. In allen Fällen wird die Übersetzungsagentur bei Bedarf in den Prozess einbezogen. Das Übersetzungsbüro ist es gewohnt, mit Terminologieverwaltung zu arbeiten, und hat ein gutes Verfahren eingeführt.

Übrigens können Sie diese Aufgabe getrost Ihrem Übersetzungsbüro anvertrauen, denn Ihre Terminologiebasis bleibt immer Eigentum Ihres Unternehmens. Die Terminologiebasis ist ebenfalls kundenspezifisch und vertraulich und wird daher nur für die Übersetzungen Ihres Unternehmens verwendet.

Unsere Übersetzungsbüros verfügt über die erforderliche Software zur Erstellung von Terminologiedatenbanken, und wenn Sie sich für die Zusammenarbeit mit Ihrem Übersetzungsbüro bei der Terminologieverwaltung entscheiden, ist die Software oft Teil des Pakets. Bei Berlin Translate bieten wir verschiedene Systeme zur Terminologieverwaltung an. Dies erlaubt uns, uns an die Bedürfnisse unserer Kunden anzupassen. Unsere bevorzugte Terminologie-Software heißt Memsource. Diese Software ermöglicht Ihren Mitarbeitern auch die direkte Suche in der Terminologiedatenbank über einen Online-Link, der z.B. in Ihrem Intranet platziert werden kann. Auf diese Weise werden alle Mitglieder des Unternehmens Zugang zu der Terminologie haben. Personen, die in der Lage sein müssen, Bedingungen zu ändern und hinzuzufügen, werden direkten Zugang zum System haben.

Wenn Sie darüber nachdenken, ein internes Terminologieprojekt zu starten und Ihre bestehende Terminologie zu strukturieren – oder wenn Sie einfach nur mehr über die Terminologieverwaltung wissen möchten -, helfen wir Ihnen gerne weiter. Für weitere Einzelheiten können Sie hier Kontakt mit uns aufnehmen.

Translation-Memory-Systeme
Plug-ins-Systemintegration
Kundenportal
Nach oben scrollen