Lokalisierung

Lokalisierung

Lokalisierung von Websites 

Lokalisierung – Achten Sie auf kulturelle Unterschiede

Website-Übersetzung und Lokalisierung ist der schnellste Weg zur Internationalisierung Ihres Unternehmens. Aber Vorsicht. Nur, wenn Sie Ihren Markt kennen, wissen Sie um eventuelle kulturelle Unterschiede. Aus diesem Grund empfehlen wir die lokalisierte Übersetzung Ihrer Website. Unter Lokalisierung verstehen wir eine Anpassung an die Kultur des Ziellandes. Bei berlin Translate werden Ihre Web-Übersetzungen nur von Muttersprachlern angefertigt, um eine zielgruppennahe Übersetzung zu gewährleisten.

Eine lokalisierte Übersetzung ist besonders bei den folgenden Projekttypen nützlich:

  • Marketing-Material
  • Slogans
  • Kampagnen in den sozialen Medien
  • Webseiten
  • Spiele

Wie funktioniert die Lokalisierung?

Trotz ihrer Ähnlichkeiten unterscheidet sich die Übersetzung deutlich von der Lokalisierung durch einen Faktor: die Rolle der Kultur. Übersetzen ist die Kunst der Anpassung eines Textes aus der Ausgangssprache an die Zielsprache. Die Lokalisierung hingegen berücksichtigt die beiden Sprachen zugrunde liegende Kultur … Wird das Thema der Inhalte, das in der einen Sprache angemessen ist, auch in der anderen Sprache Gehör finden? Wenn Sie Inhalte veröffentlichen möchten, um Emotionen zu vermitteln, Beziehungen aufzubauen oder eine Markenidentität zu schaffen, kann Ihnen die Lokalisierung dabei helfen, dies auf mehrsprachiger Ebene zu tun.

Anpassung Ihrer Website an lokale Märkte

Über die Übersetzung hinaus geht die Lokalisierung einige der Herausforderungen an: Phrasen, Wortspiele und andere Wortspiele. Slogans, Produktnamen und andere Arten von Inhalten, die Wortspiele verwenden, um eine Botschaft zu vermitteln, können nicht direkt übersetzt werden. Eine ähnliche Botschaft kann jedoch durch die Lokalisierung vermittelt werden.

Ein Beispiel: Die Anpassung einer Marketingkampagne für den englischsprachigen kanadischen Markt und den spanischsprachigen amerikanischen Markt erfordert, dass Sie Ihre Botschaft auf zwei völlig unterschiedliche Arten lokalisieren. Eine einfache Übersetzung Ihrer französischen Originalversion reicht nicht aus. Sie müssen zunächst eine umfassende Stichwortrecherche in jeder Sprache durchführen, gefolgt von einer Marktforschung, die die spezifischen Bedürfnisse Ihrer Zielgruppe und die Wahrnehmung Ihrer Produkte oder Dienstleistungen durch diese aufzeigt.

Inhalte, die mit Wörtern spielen, können nicht ohne ein wenig Kreativität lokalisiert werden. Als Hain Celestial die Verpackung seiner Kräuterteeserie „Sleepytime“ übersetzen wollte, war es notwendig, einen französischen Namen zu finden, der so kurz und effektiv wie die Originalversion ist. Für den französischsprachigen Markt lokalisiert, wurde aus „Sleepytime“ „Tranquillithé“. Um mehr über die zweisprachige Verpackung zu erfahren, klicken Sie hier.

Nach oben scrollen