Beglaubigte Übersetzungen Berlin - Berlin Translate Übersetzungsbüro in Berlin

Moderne Übersetzungstechnologien

Moderne Übersetzungstechnologien – Übersetzungsbüro online – jetzt sparen mit günstigen Übersetzungen dank moderner Übersetzungstechnologien

Während computergestützte Übersetzungswerkzeuge (CAT) im Bereich der professionellen Übersetzung eine Legion sind, wird der Einsatz dieser Computertechnologie innerhalb des Berufsstandes noch immer diskutiert. Ist es möglich, diese Technologie für jedes Übersetzungsprojekt zu nutzen? Können CAT-Tools wirklich Vorrang vor menschlichem Know-how und Kreativität haben?

Es wurden CAT-Tools geschaffen, um nach Abschluss der Übersetzungen eine umfangreiche Terminologiedatenbank mit bereits übersetzten Begriffen und Ausdrücken aufzubauen. Der Hauptvorteil dieser Technologie ist zweifellos die Zeitersparnis, die sie bietet. Professionelle Übersetzer/innen, die den Einsatz von computergestützten Übersetzungswerkzeugen bevorzugen, sind der Meinung, dass diese eine größere terminologische Genauigkeit garantieren und dank grammatikalischer und orthographischer Vorschläge, Fehler oder Wiederholungen vermeiden. Diese Software-Tools ermöglichen es beispielsweise, die terminologische Konsistenz zu wahren, wenn sich Textteile oder Begriffe im Laufe der Übersetzung wiederholen.

CAT-Tools haben eindeutige Vorteile für Übersetzer/innen. Viele Fachleute zögern jedoch, diese Art von Technologie zu verwenden.

Obwohl die computergestützte Übersetzung eine echte und effektive Hilfe für Übersetzer/innen sein kann: Kann wirklich alles mit CAT-Tools übersetzt werden?

Für die Übersetzung von technischen, Marketing- und Rechtsdokumenten, wie z.B. Verträgen oder anderen Finanzdokumenten mit vielen Wiederholungen, sind CAT-Tools wichtig und nützlich. Darüber hinaus verbessern sich die Übersetzungen mit der Entwicklung der Translation Memory. Bei der Übersetzung literarischer Texte erweist sich diese Technologie jedoch als völlig uneffektiv und ungeeignet, da sie die Anspielungen und Nuancen der Sprache nicht wiedergeben kann.

Im Falle der literarischen Übersetzung, einem Bereich, in dem sich das Übersetzungsbüro Berlin Translate auszeichnet und spezialisiert hat, ist Kreativität ein äußerst wichtiger Faktor. Kulturelle Bezüge, Wortspiele und die Übersetzung humoristischer Züge sind alles Elemente, die die Maschine nicht in der Zielsprache wiedergeben kann, da dies erhebliche kulturelle Kenntnisse der Übersetzer/innen erfordert. Darüber hinaus gilt diese Technologie nicht für die Lokalisierung, eine Übersetzungstechnik, die für Marketingdokumente und Websites verwendet wird und bei der der übersetzte Text an die Zielkultur angepasst wird. Dies liegt daran, dass die Übersetzung von Websites und anderen Marketingmaterialien an die Zielpersonen und die Kultur angepasst werden muss. Deshalb sind menschliches Know-how, Kreativität und kulturelles Wissen absolut unerlässlich und unverzichtbar.

Kurz gesagt, CAT-Tools sollten mit Vorsicht verwendet werden, nachdem man sich zunächst über die Art des zu übersetzenden Dokuments und das erwartete Ergebnis informiert hat. Wenn der/die Kund/in andererseits eine Übersetzung von technischen Dokumenten wie ein Benutzerhandbuch, einen Vertrag, eine E-Commerce-Website oder ein ähnliches Dokument benötigt, dann können CAT-Tools Zeit, Geld, Strenge und damit Qualität sparen. Dies gilt um so mehr, wenn der Text von mehreren Übersetzer/innen übersetzt werden muss, da die Glossare und Terminologiegrundlagen für alle gleich sind.

Nach oben scrollen