Übersetzungen von Ausschreibungen

Ausschreibungen

Übersetzungen von Ausschreibungen online bestellen

Das technische Memorandum macht oft etwa 60 % der vom ausländischen Kunden vergebenen Endnote aus. Aus diesem Grund raten wir Ihnen, für Ihre Ausschreibungen ein spezialisiertes Übersetzungsbüro zu beauftragen.

Spezialisierte juristische Übersetzung für Ihre Ausschreibungen

Ob KMU oder Großkonzern, in einer Zeit, in der der internationale Handel immer mehr zunimmt, kann Ihnen die Fachübersetzung einen entscheidenden Vorteil verschaffen, wenn es darum geht, neue internationale Märkte zu erschließen und damit neue Möglichkeiten zur Umsatzsteigerung zu eröffnen, indem Sie Ihre Geschäftsgrenzen über Deutschland hinaus erweitern.

Neue Verträge abschließen und neue Märkte in Europa erobern: Wenn Sie dies wie Ihre Konkurrenten anstreben, achten Sie besonders auf internationale Ausschreibungen von Kunden im Ausland in Ihrem Tätigkeitsbereich. Diese Ausschreibungen, die für ausländische Unternehmen offen sind, erfordern jedoch im Allgemeinen sehr fortgeschrittene Sprachkenntnisse, um die Bedingungen der Verdingungsunterlagen korrekt zu übersetzen und zu transkribieren, vor allem wenn sie sehr spezifische Fachbegriffe enthalten, deren Übersetzung nicht gefährlich sein kann, auf die Gefahr hin, jegliche Glaubwürdigkeit zu verlieren und somit den Markt zugunsten eines Konkurrenten zu beleben. Genauso wie eine Fachübersetzung für den Antrag, der auf die betreffende Ausschreibung hin eingereicht wurde. Denn wir dürfen nicht vergessen, dass zwar im Allgemeinen jedes ausländische Unternehmen an der Ausschreibung teilnehmen kann, dass aber fast immer eine Antwort in der Landessprache und nicht in Deutsch oder Englisch erforderlich ist, insbesondere bei einer öffentlichen Ausschreibung. Die Übersetzung ist daher unerlässlich, um auf ausländische Ausschreibungen reagieren zu können und internationale öffentliche Aufträge zu eröffnen.

Die Inanspruchnahme eines spezialisierten Übersetzungsdienstes bietet die Garantie einer qualitativ hochwertigen professionellen Übersetzung, die in der Lage ist, die spezifischen Fachbegriffe Ihres Tätigkeitsbereichs zu erfüllen, ohne deren Sinn und Geist zu verfälschen, selbst bei den eigenartigsten Besonderheiten.

Der kommerzielle Erfolg bei einer Ausschreibung beruht im Allgemeinen auf den kleinen Details, die den Unterschied ausmachen, insbesondere auf bestimmten sekundären Kriterien, die in den Spezifikationen enthalten sind. Kriterien, die manchmal subtil und schwierig zu bestimmen sind, wenn keine spezialisierte Übersetzung von professioneller Qualität vorliegt.

Das technische Memorandum, das Kernstück des Angebots

Zur Unterstützung des technischen Angebots ist das technische Memorandum eines der Schlüsseldokumente in der Antwort auf die Ausschreibung und muss daher mit besonderer Sorgfalt und absoluter Präzision erstellt werden. Es kommt daher nicht in Frage, Ihr technisches Memorandum annähernd zu übersetzen.

Ausschreibungsvorschriften, Vertragsunterlagen usw. sind Teil des Ausschreibungsverfahrens.

Mit der Teilnahme an einer Ausschreibung verpflichtet sich der Bewerber, alle für die Verwaltung der Projekte und deren Erfolg erforderlichen Mittel einzusetzen.

Alle Dokumente, wenn sie in einer Fremdsprache verfasst sind, müssen vom Kandidaten perfekt verstanden werden. Und in seiner Antwort bescheinigt er oft die Echtheit der offiziellen Dokumente, die durch beglaubigte juristische Übersetzungen übersetzt wurden. Der Einsatz von juristischen Fachübersetzern scheint ein Vertrauensvorschuss für den Kunden zu sein, und manchmal sogar eine Notwendigkeit, die in der Ausschreibung erwähnt wird.

Warum die Dienste von Fachübersetzern in Anspruch nehmen?

Die Inanspruchnahme der Fachübersetzer einer spezialisierten Agentur ist vor allem die Garantie eines professionellen und engagierten Ansprechpartners für Ihr Projekt, unabhängig von der Sprache der Übersetzung, aber auch das Fachwissen und die Kompetenz einer seriösen und anerkannten Gruppe. Fachübersetzer profitieren von einem hohen Niveau an Ausbildung und Know-how in dem betreffenden Bereich. Sie können daher sehr detaillierte technische Dokumente in die Sprache des Entscheidungsträgers übersetzen und dabei nicht nur den Geist, sondern auch die technische Natur Ihres Antrags respektieren, wobei die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der gewünschten Sprache berücksichtigt werden:

  • Verständnis für den technischen Kontext
  • Detailliertes Verständnis Ihrer Anwendung und der von Ihnen vorgeschlagenen Lösungen
  • Getreue Wiedergabe des Inhalts und des Geistes unter Verwendung eines scharfen und strengen Vokabulars.

Interne Prüfung und Textänderungen

Kein Problem. Bei berlin translate können Sie direkt mit unserem Übersetzerteam kommunizieren. Auf diese Weise können unsere Fachübersetzer die neuesten Änderungen an Ihren Dokumenten berücksichtigen.

Nach oben scrollen