
Il mio canto libero – Battisti (mit Übersetzung)
Genieß Il mio canto libero – Battisti (mit Übersetzung)
Il mio canto libero – Die italienische Version
„Il mio canto libero“ ist ein Lied des italienischen Liedermachers Lucio Battisti und des Textdichters Mogol. Das Lied wurde von Battisti für das gleichnamige Album aufgenommen und im November 1972 als Single für Mogols Plattenlabel Numero Uno veröffentlicht.
Il mio canto libero – Die deutsche Version
1973 versuchte sich Lucio Battisti an der Aufnahme von „Il mio canto libero“ in deutscher Sprache unter dem Titel „Unser freies Lied“. Mit dem italienischen Liedermacher arbeitete Udo Lindenberg – einer der bekanntesten deutschen Sänger – zusammen. Er versuchte, dem Text von Mogol von den ersten Strophen an zu entsprechen. Das berühmte Incipit „In un mondo che“ wurde nämlich mit „Hier in dieser Welt“ übersetzt. Der ausgeprägte italienische Akzent von Battisti lässt diejenigen, die diese Fassung und vor allem die deutsche Sprache nicht gewohnt sind, zunächst lächeln. Aber er war zweifellos mutig, Passagen wie „wir hören nicht, was manche Leute sagen/wir sagen nichts, wenn manche Leute fragen“ zu singen oder Wörter wie „Ehrlichkeit“ auszusprechen, was für diejenigen, die die Sprache nicht beherrschen, nicht einfach ist.
Genieß Il mio canto libero deutsche Version und italienische Version
Battisti – seine Sprachen
Battisti sang aber auch in anderen Sprachen. Er sang auf Französisch in Zusammenarbeit mit Eddie Marnay, auf Englisch mit Peter Powell und später Frank Musker, und veröffentlichte schließlich ein großes Repertoire auf Spanisch mit Bearbeitungen von Carlos Ràmon-Amàrt.
Il mio canto libero – Text und Übersetzung
Wie vom Text zu sehen ist, hat Lindenberg tendenziell versucht, dem Original zu entsprechen.
Die Bedeutung der zweiten und dritten Strofen entspricht aber nicht dem Italienischen.
Hier in dieser Welt
In un mondo che
Die uns nicht mehr will
Non ci vuole più
Bist du wie ein neues Lied für mich
Il mio canto libero sei tu
Tief in deinen Augen
E l’immensità
Grenzenloser Raum
si apre intorno a noi
Andere Dimensionen
al di lá del limite
Eröffnen sich
degli occhi tuoi
Neue Impressionen
Nasce il sentimento
Neue Emotionen
Nasce in mezzo al pianto
Nie gekannte Zärtlichkeit ist erwacht
E si innalza altissimo e va
Wir hören nicht, was manche Leute sagen
E vola tra le accuse della gente
Wir sagen nicht, wenn manche Leute fragen
A tutti i suoi retaggi indifferente
Wir gehen einen anderen Weg – den Weg unserer Liebe
Sorretto da un anelito d’amore, di vero amore
Hier in dieser Welt
In un mondo che
Die gefangen ist
Prigioniero é
Singen wir ein freies Lied
Respiriamo liberi
Du und ich
Io e te
Eine wahre Liebe
e la veritá
Fern von jeder Lüge
Si offre nuda a noi
Ein Symbol der Ehrlichkeit
E limpida é l’immagine
Dein Gesicht
ormai
Chor: Steine und verfallene Palöste
Pietre un giorno case
Bedeckt mit wilden Rosen
Ricoperte dalle rose selvatiche
Erwachen neu und rufen uns
Respiriamo liberi io e te
Wilde Wälder und Länder
Boschi abbandonati
Rein und unberührt
E perció sopravvisuti vergini
Öffnen sich, empfangen uns
Si aprono, ci abbracciano
Neue Impressionen
Nuove sensazioni
Neue Emotionen
Giovani emozioni
Entstehen rein und unverfälscht in uns
si esprimono purissime in noi
Die Nebel der Vergangenheit entweichen
La veste dei fantasmi del passato
Fassaden der Vergangenheit verbleichen
Cadendo lascia il quadro immacolato
Und wir entdecken neu die wahre Art – zu lieben, zu leben und zu sehen
E si alza un vento tiepido d’amore – di vero amore e riscopro te
Geliebtes Mädchen
Dolce compagna che
Du weißt nicht, wohin du gehen willst
Non sai dove andare ma sai
Doch wohin auch immer – ich werde mit dir gehen – wenn du es willst
Che ovunque andrai al fianco tuo mi avrai se tu lo vuoi