
Falsche Freunde auf Englisch
Wir alle kennen falsche Freunde – sie scheinen als wären sie deine Freunde, aber in Wirklichkeit verspüren sie Eifersucht, Neid, Missgunst und Konkurrenzdenken dir gegenüber auf. Aber was versteht man aus sprachlicher Sicht unter falschen Freunden? In der Interlinguistik sind damit Wortpaare aus verschiedenen Sprachen gemeint, die sich sehr stark ähneln, aber in ihrer jeweiligen Sprache eine unterschiedliche Bedeutung haben. Weil sie zum Verwechseln ähneln, könnte man sie als Übersetzung halten, aber, genau so wie bei den falschen Freunden im echten Leben, ist es vielmehr eine Täuschung und wohl zu schön um wahr zu sein.
Beispiele für falsche Freunde auf Englisch
Zwischen der deutschen und englischen Sprache gibt es viele solcher Beispiele. Ein paar werden in der Tabelle aufgeführt:
Englisch | Die korrekte Übersetzung auf Deutsch |
warehouse | Nicht ‚Warenhaus‘, sondern Lager und Warenhaus heißt auf Englisch ‚department store‘ |
to become | Nicht ‚bekommen‘, sondern werden und bekommen heißt auf Englisch ‚to get‘ |
caution | Nicht ‚Kaution‘, sondern Vorsicht und Kaution heißt auf Englisch ‚deposit‘ |
eagle | Nicht ‚Igel‘, sondern Adler und Igel heißt auf Englisch ‚hedgehog‘ |
fabric | Nicht ‚Fabrik‘, sondern Stoff und Fabrik heißt auf Englisch ‚factory‘ |
gift | Nicht ‚Gift‘, sondern Geschenk und gift heißt auf Englisch ‚poison‘ |
handy | Nicht das ‚Handy im Sinne von Mobiltelefon‘, sondern praktisch und das Mobiltelefon heißt auf Englisch ‚mobile phone or cell phone‘ |
Kind | Nicht ‚Kind‘, sondern freundlich und Kind heißt auf Englisch ‚child‘ |
Labor | Nicht ‚Labor‘, sondern Arbeit und Labor heißt auf Englisch ‚laboratory‘ |
Regal | Nicht ‚Regal‘, sondern königlich und Regal heißt auf Englisch ‚shelf‘ |
Sea | Nicht ‚See‘, sondern Meer und See heißt auf Englisch ‚lake‘ |
Personal | Nicht ‚Personal‘, sondern persönlich und Personal heißt auf Englisch ‚staff‘ |
Rock | Nicht ‚Rock‘, sondern Stein und Rock heißt auf Englisch ‚skirt‘ |
sensible | Nicht ‚sensibel‘, sondern vernünftig und sensibel heißt auf Englisch ‚sensitive‘ |
Warum es falsche Freunde gibt
Dir fallen bestimmt noch andere Beispiele ein. Zwischen Deutsch und Englisch gibt es auch viele solcher Fälle, was dem hohen Verwandtschaftsgrad zwischen den beiden Sprachen zu verdanken ist. Das Phänomen gibt es also auch in anderen Sprachen, die miteinander verwandt sind. Es muss aber nicht unbedingt eine sprachliche Verwandtschaft vorliegen, wie etwa zwischen Deutsch und Englisch oder Deutsch und Niederländisch, auch gesellschaftliche, politische und kulturelle Verknüpfungen zwischen Sprachen können zur Entwicklung von falschen Freunden beitragen. Letzteres trifft auf das Verhältnis zwischen Deutschland und Frankreich zu, aber es gilt trotzdem: Umso enger Sprachen miteinander verwandt sind, desto mehr falsche Freunde gibt es zwischen ihnen.
Falsche Freunde orientieren sich meistens am Klang. Sie klingen wie einander, aber unterscheiden sich in ihrer Bedeutung. Sie können aber auch fast wie ähnlich geschrieben sein und deshalb fälschlicherweise zueinander zugeordnet sein.
Die richtige Übersetzung lernen und Missverständnisse vermeiden
Falsche Freunde erschweren uns das Leben, aber es ist wichtig, die richtige Übersetzung von ihnen zu kennen, weil die falsche Übersetzung zu Missverständnissen führen kann, etwa beim Gespräch mit einem englischen Muttersprachler.
Weitere false friends
Sehen Sie sich das folgende You-Tube Video an dazu an, das Sie auf mehr Stolperfallen aufmerksam macht:
Unsere Dienste
Sie benötigen eine Fachübersetzung im juristischen, medizinischen, technischen Bereich o. Ä. oder eine beglaubigte Übersetzung, etwa offizieller, rechtlicher, akademischer oder medizinischer Dokumente? Dann nutzen Sie doch gerne unsere Dienste dafür:
So viel zu falsche Freunde. Wenn Ihnen der Artikel gefallen har, dann lesen Sie doch gleich auch die wichtigsten Worte und Sätze auf Englisch oder 8 typisch britische Redewendungen.