
Ya lili – Der arabische Ohrwurm
Der in der Künstlergemeinschaft als Balti bekannten tunesische Sänger, Rapper, Komponist und Musikproduzent Mohamed Salah Balti stieß 2017 bei seiner Veröffentlichung des gesellschaftspolitischen Rap-Songs auf eine sehr große Resonanz in den Magreb-Ländern Nordafrikas selbst und auch bei den tunesischen, marokkanischen und algerischen Auswanderern, die, der Entkolonialisierung dieser Länder zu verdanken, auch eine große Menge ausmachen.
Der Rap-Song, der als Duett mit dem tunesischen Kind Hammouda aufgeführt wird, erzielt eineinhalb Jahren nach der Veröffentlichung mehr als 700 Millionen Aufrufe auf YouTube. Dieses Lied verhalf dem Sänger zur Nominierung für die AFRIMA (African Music Award) des Jahres 2021 in der Kategorie der besten männlichen Künstler Nordafrikas. In dieser Kategorie belegte er den 2. Platz. Auch verschiedene Remix von diesem Song sind sehr bekannt geworden unter den Leuten.
Der Inhalt des Songs handelt von einem traurigen Kind, das unter der Trennung seiner beiden Eltern leidet und von der schlechten Behandlung seines Stiefvaters. Das Lied hat aber auch eine tiefergehende politische Message – Die illegalen Einwanderer seien für das traurige Leben der jungen Menschen in dem Land verantwortlich. Das Land Tunesien wird durch die Mutter im Musikvideo personifiziert.
https://www.youtube.com/watch?v=IJHPpTYtIqk
Seit dem Erfolg dieses Hits bringt Balti auch andere Lieder raus, die es weit schaffen, darunter das vor zwei Jahren von ihm erschiene Lied „Ya Hasra“, das auf YouTube bereits 6,5 Millionen Aufrufe erzielt hat oder „Allo“, das 2021 veröffentlicht sogar 41 Millionen Aufrufer auf YouTube hat.
Jetzt widen wir uns erstmal jedoch dem Liedtext von „Ya Lili“. Eine ungefähre Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche könnte wie folgt lauten:
Deutsch | Arabisch |
Refrain: Oh meine Nacht, oh (du) Nacht Worüber soll ich mich bei dir beschweren, Mama Sie sagten mir „Nein, nein“ Ich bn (noch) jung, doch in meinem Herzen trage ich Kummer/ Sorge Ich möchte fliegen, hoch hinausfliegen Aber sie wollen mir meine Flügel abschneiden Dein Sohn bin ich und am Ersticken Und dich bitte ich, mir zu vergeben | يا ليلي، و يا ليلة واش باش نشكيلك يمّا؟ وقالولي لا لا صغير وفي قلبي غُمّة نحب نطير ونطير الفوق يحبوا يقصولي جناحي وليدك راني مخنوق ومنك طالب سماحي |
Die Nachbarn sind alle erdrückt (alle erdrückt) Klopf, klopf, die ganze Nachbarschaft sieht, die Welt ist schwarz Eine (trockene) Wüste (eine trockene Wüste) Klopf, klopf, um die Welt schöner zu sehen Und die Nachbarschaft wartet gespannt Klopf, klopf, die Nachbarn warten alle auf den Bienenhonig Das Board ist dunkel (das Board ist dunkel) Der Flieger/ Pilot hat uns gerüttelt und uns auf die Straße geworfen/geschmissen, yeah | الحومة الكلها موحلة (كلها موحلة) دوڨ دوڨ دوڨ، كلها تشوف الدنيا كحلة صحراء قاحلة (صحراء قاحلة) دوڨ دوڨ دوڨ، باش تشوف الدنيا أحلى والحومة مفحلة (والحومة مفحلة) دوڨ دوڨ دوڨ، تستنى في عسل النحلة صبورة كحلة (صبورة كحلة) هزنا الطيار ورمانا في عڨاب الرحلة، ياه |
Zwischen den Mauern verloren und ich habe keinen Platz gefunden im Land der Einbrecher, oh Mama Sie haben mich gezwungen zu schweigen, und wir mussten uns ducken vor Einbrechern und Stühlen, die auf den Boden schlagen mit Gewalt, yeah | ضايع بين الحيوط وما لقيتش بلاصة، حومة بين بلاد الرهوت يمّا خلوني بالشيخة مسموت وحكمونا سرّاقة والكراسي بالهبوت ياه |
Ich möchte auf der Strecke bleiben und neue Gesichter sehen, mich von hier verziehen, Mama um mich von hier wegzubringen, Mama Ich möchte das Leben nicht als Tod (er)leben und so enden wie der Sohn der Nachbarin, von der Droge wurde er abhängig | نحب نشد الروت ونقلب المناظر نقلب وجهي من هنا يمّا ما نحب نعيش الحياة بالموت نوفا كيما ولد الجارة بالشيخة تبلى |
Oh meine Nacht, oh (du) Nacht Worüber soll ich mich bei dir beschweren, Mama Und sie sagten mir „Nein, nein“ Ich bn (noch) jung, doch in meinem Herzen trage ich Kummer/ Sorge Ich möchte fliegen, hochhinaus fliegen, Aber sie wollen mir die Flügel abschneiden Dein Sohn bin ich und am Ersticken und dich bite ich, mir zu vergeben | يا ليلي، ويا ليلة واش باش نشكيلك يمّا؟ وقالولي لا لا صغير وفي قلبي غُمّة نحب نطير ونطير الفوق يحبوا يقصولي جناحي وليدك راني مخنوق ومنك طالب سماحي |
Die Männerköpfe sind unten Beim Denken heruntergefallen und mit den Drogen ist der Verstand heruntergekommen Nachbars Söhne schlafen mit dem Teufel Das böse ist in den/ ihren Augen und sie wünschen uns nichts Gutes Sie wollen uns fahren, wie Tiere fahren Angeklettert und unfähig sich zu bewegen Sie wollen, dass du verwaist bist, ohne Eltern Wir leben in einem System beherrscht von Dieben, yeah Sie wollen, dass du abwesend bist/ nicht existierst Über deine Rechte schweigst und dich zufrieden gibst, mit dem, was sie da haben wollen, oh Mama Du rennst und es gibt kein Weg zu Nahrungsmitteln Was dazu führte, dass die Nachbarskinder von den Grenzen des Landes entkamen entkamen entkamen, yeah Angel während du an deinem Käfig gefesselt bist Und der Fuchs läuft frei und er ist dich noch dazu, sein Abendmahl bist du, Mama Sie wollen, dass du in der Straßenecke hockst Und deine Zukunft dabei beobachtest, wie sie an dir vorbeizieht | ريوس الرجالة مايلة (مايلة) رزنت بالتخمام وبالشيخة الأمخاخ مبيلة ولاد الحومة، الشواطن مقيلة الشر في العينين، بالخير ماهيش مستفايلة يحبوا يسوقونا، كيف الزايلة ومربوط في زريبة وخطوة الساقين مكيلة يحبوك برّي، ما عندكشي عايلة نعيشوا في سيستام حكموه ولاد المتحيلة ياه يحبوك غايب عن الوجود ساكت على حقك وراضي بلّي يحبوه موجود يمّا تجري وماكش خالط على القوت آش خلّا ولاد الحومة ڨطّع ڨطّع من الحدود؟ ياه صيد في قفصك مربوط والضبع مسيّب و زيد كلالك عشاك يمّا يحبوك قاعد في زنقة مرفود والمستقبل تشوف فيه متعدّي بحذاك |
Oh meine Nacht, oh (du) Nacht Worüber soll ich mich bei dir beschweren, Mama Und sie sagten mir „Nein, nein“ Ich bn (noch) jung, doch in meinem Herzen trage ich Kummer/ Sorge Ich möchte fliegen, hochhinaus fliegen, Aber sie wollen mir die Flügel abschneiden Dein Sohn bin ich und am Ersticken und dich bite ich, mir zu vergeben | يا ليلي، ويا ليلة واش باش نشكيلك يمّا؟ وقالولي لا لا صغير وفي قلبي غُمّة نحب نطير ونطير الفوق يحبوا يقصولي جناحي وليدك راني مخنوق ومنك طالب سماحي |
Oh meine Nacht, oh (du) Nacht Worüber soll ich mich bei dir beschweren, Mama Und sie sagten mir „Nein, nein“ Ich bn (noch) jung, doch in meinem Herzen trage ich Kummer/ Sorge Ich möchte fliegen, hochhinaus fliegen, Aber sie wollen mir die Flügel abschneiden Dein Sohn bin ich und am Ersticken und dich bite ich, mir zu vergeben | يا ليلي، ويا ليلة واش باش نشكيلك يمّا؟ وقالولي لا لا صغير وفي قلبي غُمّة نحب نطير ونطير الفوق يحبوا يقصولي جناحي وليدك راني مخنوق ومنك طالب سماحي |
Yeah Balti Hammoudah Ah Oh Nacht | ياه بلطي حمودة آه يا ليلي |