Menü

Ya lili – Der arabische Ohrwurm

Der in der Künstlergemeinschaft als Balti bekannten tunesische Sänger, Rapper, Komponist und Musikproduzent Mohamed Salah Balti stieß 2017 bei seiner Veröffentlichung des gesellschaftspolitischen Rap-Songs auf eine sehr große Resonanz in den Magreb-Ländern Nordafrikas selbst und auch bei den tunesischen, marokkanischen und algerischen Auswanderern, die, der Entkolonialisierung dieser Länder zu verdanken, auch eine große Menge ausmachen.

Der Rap-Song, der als Duett mit dem tunesischen Kind Hammouda aufgeführt wird, erzielt eineinhalb Jahren nach der Veröffentlichung mehr als 700 Millionen Aufrufe auf YouTube. Dieses Lied verhalf dem Sänger zur Nominierung für die AFRIMA (African Music Award) des Jahres 2021 in der Kategorie der besten männlichen Künstler Nordafrikas. In dieser Kategorie belegte er den 2. Platz. Auch verschiedene Remix von diesem Song sind sehr bekannt geworden unter den Leuten.

Der Inhalt des Songs handelt von einem traurigen Kind, das unter der Trennung seiner beiden Eltern leidet und von der schlechten Behandlung seines Stiefvaters. Das Lied hat aber auch eine tiefergehende politische Message – Die illegalen Einwanderer seien für das traurige Leben der jungen Menschen in dem Land verantwortlich. Das Land Tunesien wird durch die Mutter im Musikvideo personifiziert.

https://www.youtube.com/watch?v=IJHPpTYtIqk

Seit dem Erfolg dieses Hits bringt Balti auch andere Lieder raus, die es weit schaffen, darunter das vor zwei Jahren von ihm erschiene Lied „Ya  Hasra“, das auf YouTube bereits 6,5 Millionen Aufrufe erzielt hat oder „Allo“, das 2021 veröffentlicht sogar 41 Millionen Aufrufer auf YouTube hat.

Jetzt widen wir uns erstmal jedoch dem Liedtext von „Ya Lili“. Eine ungefähre Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche könnte wie folgt lauten:

DeutschArabisch
Refrain: Oh meine Nacht, oh (du) Nacht
Worüber soll ich mich bei dir beschweren, Mama
Sie sagten mir „Nein, nein“
Ich bn (noch) jung, doch in meinem Herzen trage ich Kummer/ Sorge
Ich möchte fliegen, hoch hinausfliegen
Aber sie wollen mir meine Flügel abschneiden
Dein Sohn bin ich und am Ersticken
Und dich bitte ich, mir zu vergeben
يا ليلي، و يا ليلة
واش باش نشكيلك يمّا؟
وقالولي لا لا
صغير وفي قلبي غُمّة
نحب نطير ونطير الفوق
يحبوا يقصولي جناحي
وليدك راني مخنوق
ومنك طالب سماحي
Die Nachbarn sind alle erdrückt (alle erdrückt)
Klopf, klopf, die ganze Nachbarschaft sieht, die Welt ist schwarz
Eine (trockene) Wüste (eine trockene Wüste)
Klopf, klopf, um die Welt schöner zu sehen
Und die Nachbarschaft wartet gespannt
Klopf, klopf, die Nachbarn warten alle auf den Bienenhonig
Das Board ist dunkel (das Board ist dunkel)
Der Flieger/ Pilot hat uns gerüttelt und uns auf die Straße geworfen/geschmissen, yeah
الحومة الكلها موحلة (كلها موحلة)
دوڨ دوڨ دوڨ، كلها تشوف الدنيا كحلة
صحراء قاحلة (صحراء قاحلة)
دوڨ دوڨ دوڨ، باش تشوف الدنيا أحلى
والحومة مفحلة (والحومة مفحلة)
دوڨ دوڨ دوڨ، تستنى في عسل النحلة
صبورة كحلة (صبورة كحلة)
هزنا الطيار ورمانا في عڨاب الرحلة، ياه
Zwischen den Mauern verloren
und ich habe keinen Platz gefunden im Land der Einbrecher, oh Mama
Sie haben mich gezwungen zu schweigen,
und wir mussten uns ducken vor Einbrechern und Stühlen, die auf den Boden schlagen mit Gewalt, yeah

ضايع بين الحيوط وما لقيتش بلاصة،
حومة بين بلاد الرهوت يمّا
خلوني بالشيخة مسموت
وحكمونا سرّاقة والكراسي بالهبوت ياه
Ich möchte auf der Strecke bleiben
und neue Gesichter sehen, mich von hier verziehen, Mama
um mich von hier wegzubringen, Mama
Ich möchte das Leben nicht als Tod (er)leben
und so enden wie der Sohn der Nachbarin, von der Droge wurde er abhängig
نحب نشد الروت
ونقلب المناظر نقلب وجهي من هنا يمّا
ما نحب نعيش الحياة بالموت
نوفا كيما ولد الجارة بالشيخة تبلى
Oh meine Nacht, oh (du) Nacht
Worüber soll ich mich bei dir beschweren, Mama
Und sie sagten mir „Nein, nein“
Ich bn (noch) jung, doch in meinem Herzen trage ich Kummer/ Sorge
Ich möchte fliegen, hochhinaus fliegen,
Aber sie wollen mir die Flügel abschneiden
Dein Sohn bin ich und am Ersticken
und dich bite ich, mir zu vergeben
يا ليلي، ويا ليلة
واش باش نشكيلك يمّا؟
وقالولي لا لا
صغير وفي قلبي غُمّة
نحب نطير ونطير الفوق
يحبوا يقصولي جناحي
وليدك راني مخنوق
ومنك طالب سماحي
Die Männerköpfe sind unten
Beim Denken heruntergefallen und mit den Drogen ist der Verstand heruntergekommen
Nachbars Söhne schlafen mit dem Teufel
Das böse ist in den/ ihren Augen
und sie wünschen uns nichts Gutes
Sie wollen uns fahren, wie Tiere fahren
Angeklettert und unfähig sich zu bewegen
Sie wollen, dass du verwaist bist, ohne Eltern
Wir leben in einem System beherrscht von Dieben, yeah
Sie wollen, dass du abwesend bist/ nicht existierst
Über deine Rechte schweigst und dich zufrieden gibst, mit dem, was sie da haben wollen, oh Mama
Du rennst und es gibt kein Weg zu Nahrungsmitteln
Was dazu führte, dass die Nachbarskinder von den Grenzen des Landes entkamen entkamen entkamen, yeah
Angel während du an deinem Käfig gefesselt bist
Und der Fuchs läuft frei und er ist dich noch dazu, sein Abendmahl bist du, Mama
Sie wollen, dass du in der Straßenecke hockst
Und deine Zukunft dabei beobachtest, wie sie an dir vorbeizieht
ريوس الرجالة مايلة (مايلة)
رزنت بالتخمام وبالشيخة الأمخاخ مبيلة
ولاد الحومة، الشواطن مقيلة
الشر في العينين،
بالخير ماهيش مستفايلة
يحبوا يسوقونا، كيف الزايلة
ومربوط في زريبة وخطوة الساقين مكيلة
يحبوك برّي، ما عندكشي عايلة
نعيشوا في سيستام حكموه ولاد المتحيلة ياه
يحبوك غايب عن الوجود
ساكت على حقك وراضي بلّي يحبوه موجود يمّا
تجري وماكش خالط على القوت
آش خلّا ولاد الحومة ڨطّع ڨطّع من الحدود؟ ياه
صيد في قفصك مربوط
والضبع مسيّب و زيد كلالك عشاك يمّا
يحبوك قاعد في زنقة مرفود
والمستقبل تشوف فيه متعدّي بحذاك
Oh meine Nacht, oh (du) Nacht
Worüber soll ich mich bei dir beschweren, Mama
Und sie sagten mir „Nein, nein“
Ich bn (noch) jung, doch in meinem Herzen trage ich Kummer/ Sorge
Ich möchte fliegen, hochhinaus fliegen,
Aber sie wollen mir die Flügel abschneiden
Dein Sohn bin ich und am Ersticken
und dich bite ich, mir zu vergeben
يا ليلي، ويا ليلة
واش باش نشكيلك يمّا؟
وقالولي لا لا
صغير وفي قلبي غُمّة
نحب نطير ونطير الفوق
يحبوا يقصولي جناحي
وليدك راني مخنوق
ومنك طالب سماحي
Oh meine Nacht, oh (du) Nacht
Worüber soll ich mich bei dir beschweren, Mama
Und sie sagten mir „Nein, nein“
Ich bn (noch) jung, doch in meinem Herzen trage ich Kummer/ Sorge
Ich möchte fliegen, hochhinaus fliegen,
Aber sie wollen mir die Flügel abschneiden
Dein Sohn bin ich und am Ersticken
und dich bite ich, mir zu vergeben
يا ليلي، ويا ليلة
واش باش نشكيلك يمّا؟
وقالولي لا لا
صغير وفي قلبي غُمّة
نحب نطير ونطير الفوق
يحبوا يقصولي جناحي
وليدك راني مخنوق
ومنك طالب سماحي
Yeah
Balti
Hammoudah
Ah
Oh Nacht
ياه
بلطي
حمودة
آه
يا ليلي
llbbnh
Berlin Translate hat 4,63 von 5 Sternen 433 Bewertungen auf ProvenExpert.com